Anna Karine: "Trabajar con una editorial es trabajar en equipo"



Después de varias semanas sin poder redactar entradas por encontrarme de viaje, regreso con una entrevista especial realizada a la autora argentina ANNA KARINE, quien próximamente sacará al mercado una segunda novela de la mano de Ediciones B utilizando su nombre verdadero ANNABELA FRANCO.
Esta autora, además de ser una excelente escritora y persona, es profesora de Lenguaje y ha estudiado Corrección Editorial. Lo mejor de todo, es que no se reserva sus conocimientos, sino que los pone al servicio de sus lectores. 

En su blog personal ofrece un increíble Dossier para los escritores en el que nos enseña, de forma amena y sencilla, las reglas básicas de escritura y ortografía que debemos tener antes de emprender la hermosa aventura de la redacción de textos. Es un Dossier que puede descargarse de forma gratuita y está dividido en módulos para facilitarnos aún más su comprensión. 

En esta pequeña entrevista, conoceremos algunos pormenores de su trabajo como correctora, así como sus proyectos literarios que están cosechando muchísimos éxitos en librerías de Argentina.

1) En el módulo N°4 del Dossier de escritura que publicaste en tu web colocaste una frase que me encanta: "PARA LLEGAR AL LECTOR DEBEMOS SABER COMUNICAR". Muchos escritores se esfuerzan por investigar sobre el argumento de la historia que están creando, pero muy pocos se preocupan por investigar sobre técnicas de ortografía o leer sobre errores comunes que se comenten al redactar. ¿Por qué es importante formar nuestro vocabulario antes de lanzarnos a la aventura de la escritura? 

Antes de comenzar, un afectuoso saludo a todos los amigos de Escribe Romántica.
Lo cierto es que no hace falta ser un erudito en ortografía para publicar un libro. Para eso estamos los correctores: colaboramos con las mejoras que requiera el manuscrito del autor, pero en realidad la ortografía es buena parte del saber comunicar. No tienen idea de lo que cuesta comprender un texto con faltas de ortografía y la diferencia que existe entre un texto “sucio” y uno “limpio” en el sentido ortográfico. Lo mismo sucede con la sintaxis, tan despreciada por los planes educativos actuales, y la gramática textual.
Es importante mejorar los aspectos gramaticales porque la claridad mental que se obtiene dominando estructuras sintácticas y ortográficas nos permite construir frases cada vez más complejas pero que de todos modos resulten fácilmente comprensibles para el lector, sobre todo si vamos a escribir literatura de masas (romántica, policial, ciencia ficción, etc.) Mejorando la escritura, mejoramos la comunicación; podemos decir las cosas de manera más clara y a la vez más hermosa, otorgándole calidad y personalidad a nuestros escritos.

2) Al leer tu Dossier he podido darme cuenta de que todas las técnicas que explicas fueron temas impartidos en la escuela, sin embargo, suelo prestarles más atención ahora que estoy decidida a escribir una historia que en mi época de estudiante. ¿Es suficiente para un escritor repasar los conocimientos escolares o es imprescindible realizar estudios más especializados que complementen o refuercen lo aprendido?

Nunca es suficiente, ni siquiera para el corrector, el editor o el docente, porque el que de verdad tiene ganas de superarse, siempre va a buscar algo más.
En el dossier incluí temas escolares porque en el colegio no se enseñan pensando en que el receptor será un escritor y porque estaba destinado a un público amplio, tanto para quienes estuvieran dando sus primeros pasos en la escritura como para quienes ya estuviesen ejercitados en el asunto; tenía que congeniar ambos sectores en un solo material que fuera útil para cualquiera.

3) Tuve el honor de colaborar con las correcciones de uno de los proyectos literarios que ayudas a llevar adelante en el CLUB DE LAS ESCRITORAS. Me correspondió revisar un grupo de textos de autoras de diferentes nacionalidades y con estilos particulares (desde romántica contemporánea a paranormal y hasta homoerótica). Fue una experiencia enriquecedora, pero pude notar que, en algunos casos, es difícil que una autora se desprenda de los modismos propios de sus regiones para crear textos más universales. En algunos casos se niegan a realizar algún tipo de cambio porque: "así se habla en mi país". ¿Es necesario que un autor esté dispuesto a sacrificar ciertas frases de su texto para que puedan ser leídas y entendidas por un público amplio? ¿O es trabajo del lector investigar a medida que va leyendo una historia para no perder el sentido de la trama?

Esto que expones es un problema muy frecuente en los escritores. Lamentablemente tienen que saber que el autor que no está dispuesto a sacrificar o mejorar frases, tramas, personajes y hasta capítulos enteros de su libro, no puede ser publicado, al menos no por un editor, deberá autoeditarse.
El escritor debe estar abierto a las sugerencias del corrector, editor y a veces hasta del encargado de marketing. Eso no significa perder el control del texto, porque nunca deja de ser nuestro, sino saber trabajar en conjunto para quedar conformes nosotros, conformes quienes nos publican y conformes los lectores. Muchos piensan que escribir es un acto individual, pero en realidad, si aspiramos a publicar por editorial, se convierte en un trabajo en grupo, y eso está muy bien porque enriquece nuestra tarea.
Si un libro está pensado para un público de nacionalidades diversas, es lógico que se pida la utilización de un estilo neutro y la eliminación de modismos innecesarios. Es mejor decir las cosas de manera universal porque eso amplía el público objetivo del libro, en especial si se expondrá en Amazon y portales de venta de Internet a los cuales acceden personas de cualquier parte del mundo. Excepto, claro, que quitarle regionalismos invalide alguna cualidad del personaje o rasgos dialectales necesarios para el texto. En esos casos puede conservarse el estilo regional para el personaje que así lo requiere y mantener un narrador más universal que facilite al lector la comprensión del texto. La realidad es que si escribimos literatura de entretenimiento, puede enriquecer al lector sin necesidad de que consulte el diccionario cada dos minutos.

4) Cuando escribes una novela, ¿estás pendiente de la ortografía y el estilo a medida que vas avanzando o esperas las revisiones finales para ocuparte de las correcciones?

No, la verdad no estoy pendiente de eso, fluye naturalmente. Al finalizar cada capítulo lo reviso junto con una amiga, que es mi primera lectora de prueba. Al finalizar la novela completa la releo una vez mientras lo hace el resto de mis lectores de prueba. Luego la dejo “estacionada” unos meses y la retomo para darle una tercera y última revisión, aunque siempre que abro un manuscrito viejo, así sea en cualquier página y solo por leerlo un ratito, sigo cambiándole cosas (risas).

5) Eres profesora de leguaje y has estudiado Corrección Literaria, ¿te encargas tú misma de las correcciones de tus novelas o buscas "segundas opiniones"?

Siempre es bueno contratar un corrector, pero yo, la verdad, no lo hago. Sí pido segundas, terceras, cuartas y hasta quintas opiniones (risas), son mis lectoras de prueba. Por lo general no pasan de cinco: una que me conoce profundamente como persona, otra que leyó mil y un libros de romántica, otra escritora y una o dos personas más que tengan que ver con la novela. Por ejemplo, si el protagonista es un abogado, procuro que la lea un abogado para perfeccionar cuestiones de verosimilitud de las áreas que los escritores no tenemos por qué dominar tan bien.

6) Tu novela más reciente, "Malas Intenciones", está cosechando éxitos en Argentina y seguramente pronto llegará a otros países de la mano de Ediciones B. En un tiempo en que es común encontrar novelas históricas ambientadas en Europa y no en América Latina, ¿cómo haces para adaptar el lenguaje que utilizas en la novela a la época en que se desarrolla la trama? ¿Existen diferencias entre el vocabulario utilizado en las novelas ambientadas en Europa o Norteamérica, a las ambientadas en países latinoamericanos?

Muchas gracias por los elogios, espero que “Malas intenciones” o mi próxima novela lleguen a más países de América o a España. Todo depende de la fuerza que hagan las lectoras para que así sea.
Claro que existen diferencias en los diálogos de una novela ambientada en 1916, como “Malas intenciones”, y una contemporánea, pero si de verdad mantuviéramos el estilo dialogal de los hablantes de aquella época, nuestras novelas resultarían un tanto pesadas. Es difícil, pero pienso que debemos procurar diálogos entretenidos para los lectores de la actualidad sin excedernos en contemporaneidad, porque entonces dejarían de ser creíbles.
Un error muy común es incluir en los diálogos de época frases o elementos que en esos tiempos no existían, ¡mucho cuidado con eso!
Respecto de diferencias en la forma de expresarse de un personaje latinoamericano y uno europeo (entiendo que te refieres a los de habla inglesa traducidos), en el caso de “Malas intenciones” no supuso un problema porque si bien la trama se desarrolla en Buenos Aires, los personajes son ingleses y se supone que hablan en inglés. Creo que es más complicado en el caso de las novelas contemporáneas ambientadas en algunos países de Latinoamérica por el tema del “vos” y del “tú”. Algunas autoras que ambientan sus novelas contemporáneas en Argentina y otros países donde impera el voseo, eligen de todos modos utilizar el “tú” porque es a lo que las lectoras están acostumbradas dadas las traducciones “en neutro”; en cambio otras incluyen el “vos”. Cuando la novela está ambientada antes de los años ’30 es más sencillo resolverlo porque podemos hacer uso del “tú”, en cambio en épocas posteriores sería cada vez más difícil encontrar personas que en efecto tutearan, por ejemplo, en Buenos Aires, porque el voseo terminó de extenderse en la zona.

7) ¿Estás preparando algún otro proyecto?

¡Claro que sí! En cuanto a escritura, debo confesar que detuve el proyecto en el que estaba trabajando, pero estoy corrigiendo un manuscrito que deseo enviar a mi editora en cierto tiempo y esperando con ansias diciembre porque… ¡se publica mi próxima novela! Esta vez será bajo mi nombre real, ANABELLA FRANCO, y es una historia que escribí en 2006, la que más amo de las que llevo creadas hasta ahora, así que espero las lectoras la guarden en su corazón también. Se llama “NADA MÁS QUE UNA NOCHE” y es muuuy romántica, tanto como romántica con dosis de erótica (risas). Espero les guste.
Gracias por la entrevista y espero que mis respuestas sobre corrección sirvan para develar un poco ese misterio del proceso de creación. Cuando corrijo un texto de otro autor, lo hago con respeto y pasión, siento que ese manuscrito es también un pedacito de mí.
¡Saludos para todos!

Un millón de gracias a ANNA KARINE por esta entrevista, que espero les haya aportado buenos consejos. Para conocer más de esta autora y de sus obras no dejen de visitar su blog ANNA KARINE/ANABELLA FRANCO 
¡Feliz Viernes!

Jonaira Campagnuolo

Si te suscribes HOY a nuestro blog, en los próximos minutos recibirás TRES SECRETOS PARA MEJORAR TU NOVELA... y un regalo sorpresa!!! Todo absolutamente GRATIS. Haz clic aquí



¡Comparte en Google+!

Publicado por Jonaira Campagnuolo (JJ Campagnuolo)

Venezolana, acuariana y lectora voraz; madre, esposa, ama de casa, escritora de novela romántica y bloguera. En Amazon encontrarán novelas de su autoría, así como en su blog http://desdemicaldero.blogspot.com. Ofrece cursos y asesorías para aquellos autores que desean iniciar su andadura en la novela romántica, a precios accesibles (interesados escribirle a jonairacam@gmail.com).

    Blogger Comment
    Facebook Comment

4 comentarios:

  1. También me pasa que cada vez que releo lo que escribo, encuentro algo que puedo cambiar, entonces los relatos terminan siendo mutantes :)
    Estoy esforzándome mucho por tratar de escribir sin modismos, porque me pasa que si comienzo a leer una novela con muchas palabras que no entiendo, como sucede con las españolas, no sigo adelante. Simplemente la dejo de lado.
    Tengo el dosier de Anna, y todo el material que encuentro por ahí que pueda ayudarme, y tienes razón JJ, ahora debemos preocuparnos de cosas que se nos pasaban por alto cuando estudiábamos. Yo, a pesar de tener muy buenas notas en lenguaje, me doy cuenta de que aprendí poco.
    Saludos a todas!

    ResponderEliminar
  2. Excelente post, escribo chick lit y estoy viendo de publicar mi novelita, el tema que siempre tengo algo para modificarle y nunca termina de convencerme. Me encanta vuestro blog y también compre el dossier con consejos de Lilly sobre como publicar. Muchas gracias por toda la ayuda que nos dan. Saludos desde Uruguay

    ResponderEliminar
  3. Me encantó la entrevista!! Conocer las opiniones o las "revelaciones" de personas como Anna, siempre enriquecen nuestras mentes.

    Éxitos, Anna, esperamos a Nick :-D

    ResponderEliminar
  4. ¡¡Gracias, chicas!!, me alegro de que les haya servido lo que conté.

    Magaaa, siempre brindándome tu apoyo, gracias. Yo también ya quiero ver a Nick, el prota de "Nada más que una noche", en papel. Falta poquito para diciembre :)

    Besos!!

    ResponderEliminar